Charles Explorer logo
🇨🇿

Tlumočnická propedeutika (ES)

Předmět na Filozofická fakulta |
ATS210006

Sylabus

TLUMOČNICKÁ PROPEDEUTIKA ES ·       rétorická vystoupení (ES, CS) ·       oralizace, paměťová cvičení, konsekutivní tlumočení bez notace ·       bilaterální tlumočení (ES-CS-ES) ·       úvod do světa tlumočení Podmínky k udělení atestace: ·       aktivní účast na seminářích, max. 3 absence, ·       rétorické vystoupení (v mateřštině) ·       aktualita + oralizace (v cizím jazyce) ·       příprava rozhovoru ve dvojici   Zkouška: ·       ústní zkouška z probraných teoretických okruhů ·       bilaterální tlumočení Sylabus:

1.     Úvodní hodina Ø  Co je to tlumočení? Rozdíl mezi překladem a tlumočením. Co mají překlad a tlumočení společného? Výuka tlumočení na ÚTRL.

2.     Nácvik projevu I Ø  Řečník a nácvik veřejného projevu. Ø  Tlumočení a tlumočník. Vlastnosti dobrého tlumočníka.

3.     Nácvik projevu II Ø  Stress management + voice coaching

4.     Nácvik projevu III Ø  Druhy tlumočení (ST, KT, tlumočení z listu, znakový jazyk)

5.     Salud y alimentación Ø  Tlumočení pro média

6.     Nuevas tecnologías Ø  Remote interpreting

7.     Transporte Ø  Soudní tlumočení

8.     Educación y cultura Ø  Profesní etika

9.     Medio ambiente Ø  Organizace, JTP, ASKOT

10.  Problemática social (desempleo, discriminación, pobreza etc.) Ø  Tlumočení pro EU, akreditační zkoušky

11.  Economía y finanzas Ø  Tlumočení na českém trhu, sazby

12.  Unión Europea

13. Opakování, příprava na zkoušku

Anotace

Cíl kurzu: Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Kurz slouží jako prerekvizita pro povinný předmět Tlumočení I.

Metodika: Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Kurz je rozdělen na přednáškovou a praktickou část. Přednášková část je věnována představení jednotlivých druhů tlumočení a jejich specifikům, tlumočnickým kompetencím, tlumočnické etice, tlumočnické technice, dějinám tlumočení, organizacím a asociacím sdružujícím tlumočníky apod. Cílem přednášek je poskytnout studentům co nejširší vhled do tlumočnické teorie a praxe. Důraz je kladen zejména na navazující kurzy Tlumočení I a Tlumočení II i požadavky k úspěšnému složení tlumočnické části bakalářské státní zkoušky.

Praktická část je rozvržena tak, aby studenti rozvinuli potřebné tlumočnické kompetence, naučili se práci s hlasem a se stresem nebo zdokonalili své rétorické a prezentační dovednosti. Důraz je také kladen na to, aby měli studenti možnost vyzkoušet si jednotlivé druhy tlumočení (konsekutivní tlumočení bez notace, bilaterální tlumočení, tlumočení z listu, a dokonce i simultánní tlumočení).

Studijní programy