* Doporučená literatura:
* 1. J.Levý: Umění překladu, Praha 1998
* 2. Z.Kufnerová a kolektiv: Překládání a čeština, Praha 2003
* 3. M.Hrdlička, E.Gromová: Antologie teorie uměleckého překladu, Ostrava 2004
PRAXE UMĚLECKÉHO PŘEKLADU
Výběrový seminář pokračuje v nácviku překládání uměleckého textu. Posluchači dokončí překlady Zoščenkových povídek a porovnají je s překlady renomovaných překladatelů. V letním semestru bude věnována pozornost překladům dramatických textů ruských klasiků, především D.I.Fonvizina a A.N.Ostrovského. Studenti se i nadále zaměří na překlad mluveného jazyka, hovorových prvků, slovních hříček, frazeologizmů, církevněslovanských prvků, archaizmů a historizmů.
Kromě toho budou řešit problémy spjaté s překladem reálií (například vlastních jmen, oslovení apod.), deformovaného i třetího jazyka v dramatickém textu. Kromě toho se posluchači budou vyrovnávat s převodem jazykové komiky a řešit možnosti aktualizace staršího díla a jeho zasazení do současného kulturního kontextu. Seminář i nadále předpokládá domácí přípravu (překlady). Práce studentů budou vzájemně porovnávány a hodnoceny, případně konfrontovány s existujícími překlady.