Seminář se zaměřuje na teorii překladu a základní problémy uměleckého překladu: předpoklady překladatelovy práce, otázka přeložitelnosti, etapy překladatelského procesu, koncepce, metoda a překladatelské postupy. Zahrnuty do ní jsou i specifické problémy překladu poezie, prózy a dramatu, překládání reálií, slangu, humoru a frazeologizmů. Seminář doplňuje práce s konkrétními česko-lotyšskými překlady. Požadavkem k atestaci jsou překlady zadaných lotyšských textů.
Základní literatura:
HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komnunikace. Praha 2003.
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.)
LEVÝ, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.)
Překládání a čeština. Praha 1994.
MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.
KNITTLOVÁ, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000.
VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.
Kapitoly z dějin českého překladu. Praha 2002.
Příslušné lotyšské překlady z české literatury.
Pro tento dotaz bohužel nemáme k dispozici žádné další výsledky.