1. Styl konverzační, hlavní rysy hovorového jazyka. Četba příslušných textů.
2. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na každodenní témata.
3. Publicistický styl, četba textů na politická témata.
4. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na politická témata.
5. Odborný styl, četba ekonomických textů.
6. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na ekonomická témata.
7. Odborný styl, četba právnických textů.
8. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na právnická témata.
9. Administrativní styl, základní druhy dokumentů.
10. Rozbor chyb ve vlastních textech a příslušná konverzace.
11. Umělecký styl, hlavní zásady uměleckého překladu.
12. Ukázka překladu lotyšské prózy.
13. Rozbor chyb a konverzace o textu. *Základní studijní literatura: LAUZE, L.: Ikdienas sazina: vienkaršs teikums latviešu sarunvaloda. Liepaja
2004. SILIS, J.: Latviešu-anglu sarunvardnica. Riga
1996. GAVERS, A.: Russko-latyšskij razgovornik. Riga
2000. KALEJS, J., ABELE, M.: Lietvedibas pamati. Riga
1998. Eiropas savienibas terminu vardnica. Riga 2004 Savadi likteni. Latviešu novelu izlase. 1865-1944. Riga
2000. Latviešu jaunakas prozas izlase. Riga
1995. Latviešu trimdas literaturas izlase I, II. Riga
1996. Články z lotyšských novin a internetu, zejména: www.literature.lv (Lotyšské literární centrum) www.li.lv (Lotyšský institut) www.mfa.gov.lv/en/prague/ (Lotyšské velvyslanectví) www.lotyssko.unas.cz (Česko-lotyšský klub) *Slovníkové publikace: NIKULCEVA, S.: Česko-lotyšský slovník (s přehledem gramatiky). Praha
2006. KUZINA, V.: 3000 latviešu sarunvalodas biežak lietotie vardi. Riga
1998. Latviešu valodas vardnica. Riga
2006. Latviešu literaras valodas vardnica I.-VIII., Riga 1972-1996. BUŠS, O., ERNSTSONE V.: Latviešu valodas slenga vardnica. Riga
2006. Anglu - latviešu - krievu biznesa vardnica. Riga
1999. Latviešu - anglu, anglu - latviešu juridisko terminu vardnica. Riga
1999. Latviešu valodas saisinajumu vardnica. Riga
2003.
Vstupní jazyková kompetence studenta odpovídá stupni B2 (střední úroveň) Evropského referenčního rámce pro jazyky.
Cílem kurzu je upevnění a rozšíření slovní zásoby a praktické seznámení se základními lotyšskými funkčními styly. Důraz bude kladen na náročnější texty (včetně tisku a internetu) a oboustranné překlady a konverzace na vybraná témata aktuální. Zároveň budou rozvíjeny praktické znalosti jazykové kultury. Po absolvování kurzu je student schopný získávat informace ve svém profesním oboru, uveřejňovat vlastní výsledky v lotyšském jazyce a navazovat pracovní kontakty v lotyšském prostředí. Výstupní jazyková kompetence odpovídá stupni B2 (vyšší úroveň) Evropského referenčního rámce pro jazyky.