Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladový seminář (ruština)

Předmět na Filozofická fakulta |
AVES00736

Sylabus

Režim práce: seminář bude rozdělen do 3 skupin (A, B, C), ideálně o stejném počtu studentů, každá skupina bude "garantem" překladu jedné zvolené kapitoly (na úvodní hodině každého bloku "svůj" text představí: 1. základní syžet, narativní postupy a motivika 2. po stránce volby lexikálních perostředků, stylistická charakteristika a 3. překladatelských problémů a závažných míst; práce v semináři se ovšem účastní všichni („kolečko“: ruský originál/český překlad). 

Pokud zbyde čas, na konci hodiny přečteme přeloženou část v celistvosti.

Náročná, problematická místa, anebo ta, s jejichž překladem nebudeme spokojeni, vyznačíme a řešení přesuneme na úvod následujícího sezení.  

Владимир Зазубрин: Щепка. Повесть о Ней и о Ней. /Бледная правда, Москва, Русская книга 1992, с. 4-60.   společně: část kap. I, s. 4-14

А: zbytek kap. I, kap. II, s. 15-22

B: kap. III, s. 22-31

C: kap. IV a V, s. 31-37  

Počet lekcí věnovaných jednotlivým textům bude upraven v průběhu kursu v závislosti na tempu práce a popřípadě doplněn dalšími texty.

V případě, že překlad bude zdařilý, bude zajištěna jeho publikace.    

Anotace

Seminář je zacílen na překlad ruskojazyčných textů do češtiny; zastoupeny budou texty uměleckého (popřípadě i odborného a publicistického) charakteru. Kurs se zaměřuje na moment výběru vhodných stylistických prostředků v závislosti na četbě a interpretaci vybraných textů. Ukáží se tak na jedné straně možnosti překladu, jeho různé varianty, na druhé straně i meze převodu textu z jedné jazykové a kulturní oblasti do druhé. Vítána bude diskuse mezi studenty zaměřená na hledání ideální varianty.

Požadavky pro splnění: domácí příprava a aktivní práce v hodinách; odevzdání hotového textu.

Mgr. Hana Kosáková, Ph.D.