Program: vybrané eseje Vladislava Chodaseviče
Pramen: В. Ф. ХОДАСЕВИЧ: «Некрополь», Москва, Вагриус 2001
Seminář navazuje na překladový seminář, který probíhal v ZS, v jehož průběhu došlo k finalizaci překladu dvou Chodasevičových esejí. Účast na kursu v ZS není podmínkou pro jeho absolvování v LS.
Režim práce: 1. text - společný překlad: esej Во Пскове, s. 334–339 další text bude upřesněn a rozdělen do 3 skupin (A, B, C), ideálně o stejném počtu studentů, každá skupina bude "garantem" překladu jedné zvolené kapitoly (na úvodní hodině každého bloku "svůj" text představí: 1. základní syžet, narativní postupy a motivika 2. po stránce volby lexikálních perostředků, stylistická charakteristika a 3. překladatelských problémů a závažných míst; práce v semináři se ovšem účastní všichni („kolečko“: ruský originál/český překlad).
Pokud zbyde čas, na konci hodiny přečteme přeloženou část v celistvosti.
Náročná, problematická místa, anebo ta, s jejichž překladem nebudeme spokojeni, vyznačíme a řešení přesuneme na úvod následujícího sezení.
V závěru kursu se budeme zabývat problematikou komentářů určených pro českého čtenáře.
Seminář je zacílen na překlad ruskojazyčných textů do češtiny; zastoupeny budou texty uměleckého (popřípadě i odborného a publicistického) charakteru. Kurs se zaměřuje na moment výběru vhodných stylistických prostředků v závislosti na četbě a interpretaci vybraných textů. Ukáží se tak na jedné straně možnosti překladu, jeho různé varianty, na druhé straně i meze převodu textu z jedné jazykové a kulturní oblasti do druhé. Vítána bude diskuse mezi studenty zaměřená na hledání ideální varianty.
Požadavky pro splnění: domácí příprava a aktivní práce v hodinách; odevzdání hotového textu.
Mgr. Hana Kosáková, Ph.D.