Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladatelský seminář z ruštiny do češtiny A

Předmět na Filozofická fakulta |
AVES01068

Anotace

Překladový seminář

Translation Seminar

(3kr/Z)

Seminář je zacílen na překlad ruskojazyčných textů do češtiny; zastoupeny budou hlavně texty umělecké (popřípadě i odborné a publicistické). Kurs se zaměřuje na moment výběru vhodných stylistických prostředků v závislosti na četbě a interpretaci vybraných textů. Ukáží se tak na jedné straně možnosti překladu, jeho různé varianty, na druhé straně i meze převodu textu z jedné jazykové a kulturní oblasti do druhé. Vítána bude diskuse mezi studenty zaměřená na hledání ideální varianty.

Požadavky pro splnění: domácí příprava a aktivní práce v hodinách; odevzdání hotového textu.

Mgr. Hana Kosáková, Ph.D.

Režim práce: seminář bude rozdělen do 3 skupin (A, B, C), ideálně o stejném počtu studentů, každá skupina bude "garantem" překladu jedné zvolené kapitoly (na úvodní hodině každého bloku "svůj" text představí: 1. základní syžet, narativní postupy a motivika 2. po stránce volby lexikálních perostředků, stylistická charakteristika a 3. překladatelských problémů a závažných míst; práce v semináři se ovšem účastní všichni („kolečko“: ruský originál/český překlad).

Pokud zbyde čas, na konci hodiny přečteme přeloženou část v celistvosti.

Náročná, problematická místa, anebo ta, s jejichž překladem nebudeme spokojeni, vyznačíme a řešení přesuneme na úvod následujícího sezení.

Program: vybrané eseje Vladislava Chodaseviče

Pramen: В. Ф. ХОДАСЕВИЧ: «Некрополь», Москва, Вагриус 2001

Společně: Пролеткульт и т.п., s. 262–266

A/ «Диск», s. 304–313

B/ Законодатель, s. 254–261

C/ Книжная Палата, s. 262–276

Společně: Во Пскове, s. 334–339

Počet lekcí věnovaných jednotlivým textům bude upraven v průběhu kursu v závislosti na tempu práce a popřípadě doplněn dalšími texty.