Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata:
- Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému
- Přístupy k interpretaci výchoz ího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky
- Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“
- Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo
- Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny
- Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví
- Nabývání vlastnictví děděním
- Základy závazků
- Typy smluv
- Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií
Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů.
Předmět má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů.
Předpokládá se dobrá orientace v civilní legislativě a znalost běžných institutů českého občanského práva.