PROSÍM, ABY SE DO PŘEDMĚTU ZAPISOVALI STUDENTKY A STUDENTI, KTEŘÍ MAJÍ O PROBLEMATIKU PŘEKLADU OPRAVDU ZÁJEM, JSOU PŘIPRAVENI SE PRAVIDELNĚ NA SEMINÁŘ PŘIPRAVOVAT A VYPRACOVAT ZADANÉ ÚKOLY
ONLINE PLATFORM: MS-TEAMS CLASSES TO BE HELD IN REGULARLY SCHEDULED TIME SLOTS; handouts and other materials on moodle
Unit 1
* Basic theoretical issues in legal translation: role of the knowledge of source law and target law
Unit 2
* Approaches to interpretation of the source text (How many legal "Englishes" are there?); conceptual analysis; translation of Czech phrases expressing presumptions
Unit 3
* Identification of translational difficulties; role of dictionaries; general part of the Civil Code, statute of limitations; prescription; lapse of claim
Unit 4
* Approaches to the translation of terminology; family law
Unit 5
* Synonymy in terminology; polysemy in terminology; property law I; Czech "poručník" v. "opatrovník" in English
Unit 6 property law II, ownership
Unit 7 acquisition of ownership by succession
Unit 8 basics of obligations
Unit 9 types of contract
Unit 10 liability - based on fault, no-fault, contractual / non-contractual obligations
* Translating legal realia;
* Making sense in legal translation all topics based upon the new Czech Civil Code and derived texts
Seminář má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů.