Charles Explorer logo
🇬🇧

German so called Migration Literature

Class at Faculty of Social Sciences |
JMM645

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1. Tschechische Autorin  - deutsche Sprache, aber zugleich auch zwischen den Sprachen und den Kulturen - Libuše Moníková: Die Fassade, Treibeis.

2.  Postkolonialismus in der Literatur, Raum, Bewegung, Exotismus, Sprachenwechsel - theoretische Grundlage der "Migrantenliteratur" oder "Migrationsliteratur"

3. Der Weg einer Frau in eine neue Heimat, beschrieben von einem Mann: Florescus Zaira und Zaimoglus Leyla

4. Interkulturelle Diskurse - Dialog mit dem Islam und Exotismus: Ilija Trojanow (Der Weltensammler, Zu den heiligen Quellen des Islam)

5. Polnische oder deutsche Masuren? Artur Becker, Siegfried Lenz und eine Landschaft zwischen den Kulturen und Sprachen.

6. Deutsche Türken - eine große Minderheit. Erste Ansätze (Özdamar) und die zweite Generation (Zaimoglus Kanak Sprak)

7. Eine Autobiographie in Bewegung zwischen den Kulturen - Ilma Rakusa: Mehr Meer   Sylabus

19.

2. Einführung: was ist die Migrationsliteratur, ihre Themen, Hauptmerkmale, Adalbert von Chamisso-Preis, ausgewählte Autoren. Lektüre: Simmel: Exkurs über den Fremden

26.

2. Libuše Moníková - eine Autorin tschechischer Herkunft, deutscher Sprache. Problematik der Identität, der Heimat, mythosstiftende Rolle der Migrationsliteratur - zwischen Fiktion und Realität. Lektüre: Moníková: Die Fassade, Kap. 1 und 2

5.

3. Deutschsprachige Literatur der türkischen Minderheit in Deutschland, Sprachwechsel als Thema der Migrationsliteratur. Lektüre: Özdamar: Mutterzunge, Zaimoglu: Kanak Sprak

12.

3. Erinnerungen an das Land des Urprungs (der Vorfahren) und ihre Stillisierung - die Migrationsgeschichte einer Frau erzählt durch einen Mann? Emanzipation als Thema der Migrationsliteratur.Stereotype über den westen. Lektüre: Zamoglu: Leyla (Auszüge)

19.

3. Orientalismus - interpretatorische Vorlage für das Verständnis des Ostens (des Islams) durch den Westen. Ein Problem der Migrationsliteratur: von wem und für wen wird erzählt und inwiefern sich in dem Erzählen die Stereotype äußern. Lektüre: Said: Orientalismus (Auszug), Zaimoglu: Leyla (Auszüge)

26.

3. Dialog mit dem Islam? Ilija Trojanow als Romanautor. Lektüre: Der Weltensammler (Auszüge)

2.

4. Dialog mit dem Islam? Ilija Trojanow als Reporteur. Lektüre: Zu den heiligen Quellen des Islam (Auszüge)

9.

4. Das Unterwegssein. Vom Balkan über die Tschechoslowakei bis in die USA. Ein Zug durch Länder und Geschichte. Prager Spuren bei Catalin Dorian Florescu. Lektüre: Florescu: Zaira (Auszüge)

16.

4. Grenzen und Hybridität. Grenzgängerin zwischen den Kulturen: Emine Sevgi Özdamar. Lektüre: Das Leben ist eine Karawanserei... (Auszüge)

23.

4. Deutsche Landschaft, polnisches Land? Masuren zwischen den Sprachen und den Kulturen, eine Land der Mythen, der Magie und der Bräuche.

1. deutsche Sicht: Siegfried Lenz und die Flucht der Deutschen. Lektüre: Lenz: Heimatmuseum

30.

4. he Landschaft, polnisches Land? Masuren zwischen den Sprachen und den Kulturen, eine Land der Mythen, der Magie und der Bräuche.

2. polnische Sicht jedoch für die Deutschen geschrieben: Artur Becker. Lektüre: Becker: Wodka und Messer (Auzüge)

7.

5. Die Instabilität der Identität, die fortwährende Bewegung - in einer Autobiographie. Lektüre: Rakusa. Mehr Meer (Auszüge)

14.

5. ??? (Rektorský den)   Studijní požadavky Pravidelná a aktivní účast na semináři, která zahrnuje průběžné zvládnutí předepsané přípravné četby ke každému probíranému tématu v celkovém rozsahu cca. 60 tiskových stran odborného textu (esejů) a 500 stran beletrie, a to vše v německém jazyce, aktivní účast na diskuzi, dále přípravu referátu (15 minut) na zadané téma s využitím studijní literatury v rozsahu cca. 30 tiskových stran a složení ústní zkoušky v rozsahu přípravné četby, přednášek a seminářů.  Kreditní ohodnocení jednotlivých typů studijních činností: (1 ETCS = 25 hod.)  účast na semináři: 9  účast na přednášce 9  přípravná četba odborná 20  přípravná četba beletrie 42  referát 20

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Literatura psaná příslušníky národnostních, kulturních, náboženských menšin v Německy a reflektující situaci těchto původně neněmeckých menšin, ale i literatura jednotlivých emigrantů, kteří se rozhodli psát německy, v neposlední řadě pak i literatura Němců žijících nebo pocházejících z oblastí, kde Němci tvoří takovéto menšiny. To vše lze shrnout pod pojem Migrantenlitaratur v německé jazykové oblasti.

Der Begriff Migranten- oder Migrationsliteratur betrifft die Literatur, die von den Migliedern verschiedener in Deutschland lebenden Minderheiten, aber auch von den ausserhalb von Deutschland lebenden Deutschen geschrieben wird. Diese Literatur reflektiert die Situation der Fremdlinge und ihrer Nachkommen, die Migrationserlebnisse, die Erinnerungen an die verlassene Heimat, sowie die Erfahrung vom Sprachwechsel, oder von der Hybridiesierung der Sprache und Kultur. Im Kurs zur deutschsprachigen Migrationsliteratur werden wir allen diesen Problemen anhand von verschiedenen literarischen Textennachgehen. Es werden Vertreter mit unterschiedliechem Migrtionshintergrund zur Sprache kommen: seien es die deutschen "Türken" der ersten (Özdamar), sowie der zweiten (Zaimoglu) Generation, die Emigranten aus Tschechien (Moníková), Polen (Becker), Rumänien (Florescu), Bulgarien (Trojanow) oder Personen mit einer komplizierteren nationalen Abstammung (Rakusa). In ihren Werken spiegelt sich die sehr aktuelle Problematik der Interkulturalität und Transkulturalität, der Hybridisierung von Sprachen und Kulturen, der Infragestellung solcher Begriffe wie Heimat etc.