* Teoretická část :
Co je překlad ; typy překladů ; rozdíly mezi překladem a tlumočením (simultánním a konsekutivním) ; stylistická, funkční a významová analýza textu určeného k překladu. Vzdělanostní a osobnostní předpoklady k překladatelské práci.
* Praktická část :
Typologické odlišnosti gramatické stavby a charakteru lexika v češtině a ve francouzštině, ustálená spojení a idiomy, vlastní jména jako překladatelský problém. Ukázky překladatelských řešení různých žánrů a stylových rovin. Uvedení do problematiky překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny. Cvičný překlad z češtiny do francouzštiny.
Uvedení do překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny, seznámení se s technikou stylistické, funkční a významové analýzy textu, který má posluchač překládat. Praktické ukázky odlišných překladatelských řešení různých stylových rovin v obou jazycích i odlišnosti vyjádření různých gramatických a lexikálních jevů v češtině i ve francouzštině.
Ustálená spojení a idiomy jako překladatelský problém.