Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladová cvičení I

Předmět na Pedagogická fakulta |
OB2306044

Sylabus

Obsah seminářů: Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce. Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu. Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised. Sylabus Praktická část

1. Transpozice slovního druhu

2. Transpozice francouzského substantiva - Interference v rodě a čísle

3. Transpozice členu - ekvivalentní vyjadřovací prostředky češtiny

4. Transpozice osobních a přivlastňovacích zájmen (personifikace francouzštiny)

5. Transpozice slovesných způsobů - problematika subjonctivu

6. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.

7. Transpozice slovesného rodu

8. Transpozice přítomného participia - anteponovaná participiální vazba

9. Transpozice podmínkových souvětí (podmíněnost, nejistota)

10. Faktitivní konstrukce a sloveso - se voir

11. Transpozice adverbia   Teoretická část Cf. myšlenkové osy načrtnuté v anotaci.

Anotace

Vlastní název cyklu :

V mezeře : překlad jako pohyb

Dans l’entre-deux : traduction en tant que mouvement

Cíl překladových cvičení je dvojí: 1) Tříbit um, jenž spočívá v pohybu mezi dvěma jazyky, v tomto případě francouzštinou a češtinou. V prvé řadě půjde o to, upevnit "řemeslné" základy překládání, osvojit si, popř. upevnit hlavní postupy, které jsou řádu technického (tj. jsou osvojitelné nácvikem - např. důraz na citlivý přístup k funkčně-stylistickému rozvrstvení jazyka, tj. na netoliko vědomé, ale vědoucí, tj. ve vzdělanosti a kritickém úsudku ukotvené zacházení s jeho slohovými rejstříky). Na teoretické i praktické rovině se překládá v obou směrech (fr-čj i čj-fr). Pracuje se s psanými texty literárními i neliterárními a jejich volbu lze do jisté míry přizpůsobit potřebám a přáním účastníků. O základnu, jíž je znalost gramatiky a vůbec odlišné povahy obou jazyků, se bude opírat procvičování překladatelských postupů tak, aby účastník semináře hlouběji pronikal do nadstavby, v níž spočívá druhý cíl tohoto cyklu: 2) Promýšlet vztah jazyka a skutečnosti, jazyka a subjektu, jazyka a umění (např. skrze následující otázky: Nakolik je jazyk svět? Nakolik vytváří skutečnost? Jak a proč být v určitém jazyce znamená být v celku určité kultury, určitého vidění a zakoušení světa?)

Úběžníkem tohoto dvojího cíle je vztah jazyka a kultury skrze sebereflexi každého účastníka o vlastní, osobní kultuře několikerého druhu spjaté s jazykem: jde o kulturu reflexe, kulturu argumentace a kulturu rozmluvy zastřešené celkovou jazykovou kulturou a zakotvené v tradičním pilíři kultury evropské, v humanitates.