Kurz má obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z cizího do rodného jazyka, zejména za použití ukázek novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z angličtiny do češtiny. Témata:
1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání z angličtiny
2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
3. Syntaktická a morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu tj. kontrola domácí přípravy)
4. Transpozice – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
5. Explicitace a amplifikace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)
6. Kulturní adaptace a parafráze – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
7. Kulturní substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)
9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
10. Kondenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
11. Kompenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
12. Specifika překládání poezie – teoretický úvod plus analýza studentského překladu básní Talking Turkeys a Miss World (B. Zephaniah)