Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation I

Class at Faculty of Education |
OIBA3A042B

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Kurz má obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z cizího do rodného jazyka, zejména za použití ukázek novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z angličtiny do češtiny. Témata:

1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání z angličtiny

2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

3. Syntaktická a morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu tj. kontrola domácí přípravy)

4. Transpozice – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

5. Explicitace a amplifikace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)

6. Kulturní adaptace a parafráze – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

7. Kulturní substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)

9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

10. Kondenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

11. Kompenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu

12. Specifika překládání poezie – teoretický úvod plus analýza studentského překladu básní Talking Turkeys a Miss World (B. Zephaniah)