1) Bilingvismus a jeho vliv na rozvoj dítěte. Zásadní význam zvládnutí zvukové stránky jazyka pro "vstup" do cizího jazyka. Společný evropský referenční rámec popisu jazyků a popis jazykových úrovní češtiny. Bilingvismus v rodině, bilingvní dítě v mateřské škole.
2) Uvedení do oboru (historie výuky češtiny jako cizího/druhého jazyka a češtiny pro cizince, migranti a migrační politika státu). Dokumenty a materiály, které má učitel k dispozici.
3) Jazykové shody a rozdíly (interference mateřského jazyka a jazyka druhého v závislosti na typologii jazyků, bilingvismus, diglosie). Seznámení s možnými problémy mluv čích konkrétních jazyků. Osvojování jazyka dítětem (L1 x L2).
4) Sociokulturní rozdíly (interference sociokulturní kompetence), pragmatické selhání. Seznámení s možnými kulturními problémy příslušníků konkrétních kultur.
5) Typologie kultur (např. Hofstede, Brownová a Levinson). Jazykový obraz světa, frazeologie, národní pohádky.
6) Praktické úlohy pro děti - cizince. (motivace, hry, DÚ aj.).
Bilingvismus a jeho vliv na rozvoj dítěte. Zásadní význam zvládnutí zvukové stránky jazyka pro "vstup" do cizího jazyka. Společný evropský referenční rámec popisu jazyků a popis jazykových úrovní češtiny.
1. Uvedení do oboru (historie výuky češtiny jako cizího/druhého jazyka a češtiny pro cizince, migranti a migrační politika státu).
2. Jazykové a sociokulturní shody a rozdíly (interference mateřského jazyka a jazyka druhého v závislosti na typologii jazyků, bilingvismus, diglosie, sociokulturní kompetence).
3. Výuka cizinců (výukové metody, SERR a popis jazykových úrovní češtiny, učebnicové soubory a jiné pomůcky, integrace žáka-cizince v české škole a jeho hodnocení, práce s chybou).
4. +
5. Jazykové prostředky a řečové dovednosti.
6. Praktické informace (motivace, hry, DÚ aj.).