1. týden Intro/Beletrie I Jane Austen: Pride and Prejudice (úryvek) - Základní teoretická koncepce, revize/korektura staršího českého překladu
2. týden Beletrie II Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (úryvek) - věrnostní a estetické hledisko uměleckého překladu / accuracy vs fluency
3. -
4. týden Převod žurnalistické angličtiny I Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans - idiomatika, kolokace, adverbiální vazby v čj a aj
5. -
6. týden Převod žurnalistické angličtiny II William Saletan: No smoking in your own apartment - idiomatika, kolokace, aktuální větné členění 7 -
8. týden Převod žurnalistické angličtiny III Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized
9. týden Poezie Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys - základy prozódie, metrická norma coby mantinel překladu
10. -11. týden Beletrie III Allyson Armistead: A Girl in Red (úryvek) - explicitace, hypernymie, kohyponymie, autorská autonomie
12. týden Transkripce audia a volný překlad Ken Robinson: a TED lecture on creativity (úryvek) - dubbing from audio into a script; translation and peer-review
Kurz má obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z cizího do rodného jazyka, zejména za použití ukázek novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z angličtiny do češtiny. Témata:
1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání z angličtiny
2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
3. Syntaktická a morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu tj. kontrola domácí přípravy)
4. Transpozice – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
5. Explicitace a amplifikace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)
6. Kulturní adaptace a parafráze – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
7. Kulturní substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)
9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
10. Kondenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
11. Kompenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
12. Specifika překládání poezie – teoretický úvod plus analýza studentského překladu básní Talking Turkeys a Miss World (B. Zephaniah