Problémové okruhy 1. Organizační pokyny. 2 - 3.
Překlad viděného vs. viděného a slyšeného. 4. - 5. Problematika zpětného překladu na příkladu anotací. 6 - 7.
Překlad jako součást kogniticních reálií (cestovní průvodce) /překlad hesla lingvistického slovníku 7. - 8. Překlad jako součást interkulturních reálií zaměřených na literaturu (překlady divadelních programů) / předklad frasologismů - rčení 9. - 10.
Literatura - pokus o překlad uměleckého textu 11. Simun. a konsek. překládání 12.
Uzavření kurzu
Obsahem kurzu jsou drobné překlady především z němčiny do češtiny a částečně z češtiny do němčiny na příkladu textů z různých stylových typů souvisejících z filologickými disciplínami a sekundárně se zaměřením na učitelství. Po obsahové stránce se bude jednat o především o překlad věcně zaměřených textů využitelných ve vyučování němčině jako cizímu jazyku - např. průvodcovských textů, divadelních programů apod.
Studující si zároveň vyzkouší překládání mluveného projevu, v němž bude procvičován jak konsekutivní, tak simult. překlad. Cvičení se zaměří také na překlad s vyhledáváním klíčových informací.