Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladatelský seminář

Předmět na Pedagogická fakulta |
OPBG3G055A

Sylabus

Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd.

Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce.

Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu).

Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru).

Anotace

Kurz je zaměřen na nácvik překladu jako prostředku k poznávání kultury cílového jazyka i jako prostředek prohlubující jazykovou kognici.

Obsahem kurzu jsou následující problémové kruhy: 1) seznámení se základní odbornou literaturou; 2) překlady drobných textů s převahou překladů z němčiny do češtiny a s částečným zastoupením překladů z češtiny do němčiny. 3) práce s literárním jazykem (překlad z němčiny do češtiny).

V drobných cvičeních budou využity texty z různých funkčních stylových typů, a sice texty souvisejí především s filologickými disciplínami a částečně s kulturními vědami. Jako příklad lze jmenovat: a) překlad průvodcovského textu (se zaměřením na kognitivní reálie), b) překlad PR-textu z oblasti kultury (se zaměřením na interkulturní aspekty recepce); c) odborné překlady (např. překlad lingvistického či literárněvědného slovníkového hesla); d) cvičení zaměřené a překlad s vyhledáváním klíčových informací.

Součástí kurzu se stane rovněž pokus o vlastní umělecký překlad (formou společného překladu dosud česky nevydaného díla z oblasti literatury pro děti), který bude náplní semestrální práce.