1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).
2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku.
3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.
4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.
5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál.
6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).
7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine
8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad přísloví, popř. na jejich alternaci)
9) Odborný překlad. Překládání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).
Obsahem předmětu jsou drobné překlady především z němčiny do češtiny a částečně z češtiny do němčiny na příkladu textů z různých stylových typů souvisejících z filologickými disciplínami a sekundárně se zaměřením na učitelství. Po obsahové stránce se bude jednat o především o překlad věcně zaměřených textů využitelných ve vyučování němčině jako cizímu jazyku – např. průvodcovských textů, divadelních programů apod. Studující si zároveň vyzkouší překládání mluveného projevu, v němž bude procvičován jak konsekutivní, tak simultánní překlad. Cvičení se zaměří také na překlad s vyhledáváním klíčových informací. Cílem předmětu je získání všeobecného přehledu v dané problematice a získání zkušenosti s překlady nejrůznějšího charakteru. Témata předmětu:
1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Překlad naučných textů - minipřednášek. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).
2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí).
3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.
4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.
5) Tvorba slovníčku k textů používaným jako výukový materiál. Na příkladu práce s románem "Malka Mai" od Mirjam Presslerové.
6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).
7) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (např. překlad frazeologismů z knihy "Hlava v hlavě" od D. Böhma a O. Buddeuse).