Charles Explorer logo
🇨🇿

Kapitoly z překladatelské praxe německého jazyka

Předmět na Pedagogická fakulta |
OPBG4G061B

Sylabus

1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).

2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku.

3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.

4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.

5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál.

6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).

7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine

8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad přísloví, popř. na jejich alternaci)

9) Odborný překlad. Překládání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).

Anotace

Obsahem předmětu jsou drobné překlady především z němčiny do češtiny a částečně z češtiny do němčiny na příkladu textů z různých stylových typů souvisejících z filologickými disciplínami a sekundárně se zaměřením na učitelství. Po obsahové stránce se bude jednat o především o překlad věcně zaměřených textů využitelných ve vyučování němčině jako cizímu jazyku – např. průvodcovských textů, divadelních programů apod. Studující si zároveň vyzkouší překládání mluveného projevu, v němž bude procvičován jak konsekutivní, tak simultánní překlad. Cvičení se zaměří také na překlad s vyhledáváním klíčových informací. Cílem předmětu je získání všeobecného přehledu v dané problematice a získání zkušenosti s překlady nejrůznějšího charakteru. Témata předmětu:

1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Překlad naučných textů - minipřednášek. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).

2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí).

3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.

4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.

5) Tvorba slovníčku k textů používaným jako výukový materiál. Na příkladu práce s románem "Malka Mai" od Mirjam Presslerové.

6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).

7) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (např. překlad frazeologismů z knihy "Hlava v hlavě" od D. Böhma a O. Buddeuse).

Studijní programy