Cílem předmětu je osvojení základů teorie a prohloubení jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu na základě různých překladových cvičení. Předmět se orientuje na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překlady textů z různých jazykových stylů. Jazyk je v tomto případě vnímán jako součást kultury; předmět se soustředí na skutečnost, že k dobrému překladu nestačí pouhá znalost jazyka. Obsahem předmětu je seznámení se základy teorie překladu a překladová cvičení zaměřená na obtížné jazykové jevy z pohledu komparace němčiny (jako jazyka s převažující analytickou stavbou) a češtinou (jako syntetickým jazykem). Tyto jazykové jevy budou procvičovány na drobnějších textech z odborné literatury, uměleckonaučné literatury, novinařiny, beletrie. Překladová cvičení budou vybrána s ohledem na studium filologie a učitelství. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení. Cílem předmětu je osvojení základů teorie a prohloubení jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu na základě různých překladových cvičení. Obsah předmětu tvoří témata:
1) Základy teorie překladu, sémiotické perspektivy textu, které ústí v setkání/střet systému vlastní a cílové kultury, jež je realizováno/realizován formou překladu.
2) Obtížné jazykové jevy vycházející z komparace němčiny (jako jazyka s převažující analytickou stavbou) a češtiny (jako syntetickým jazykem). Překlad kulturních programů divadelních inscenací se zaměřením na deskriptivní techniky při zprostředkování dějové linie her a na problematiku medailonků.
3) Překlad turistických průvodců z Čech se zaměřením na zprostředkování reálií a problematiku vlastních jmen.
4) Překlad aktuální zprávy z českého kulturního, sportovního,politického života z tisku. Pokus o překlad bulváru a vysoce nahlíženého listu. Následná komparace se zmínkou téhož v tisku německojazyčné provenience. Cíl: nácvik sledování a komparace vnější a vnitřní perspektivy.
5) Pokus o překlad části vybrané knihy z oblasti literatury pro děti a mládež se zaměřením na jazykový nonsens.
6) Pokus o překlad konkrétní poezie českých autorů. Nácvik spojení verbálního a grafického obrazu, sémiotika znaku a literárního znaku.
6) Frazeologismy v umělecké literatuře pro dospělé. Analýza překladu části románu "Saturnin" od Z. Jirotky.
7) Překlad resumé odborné literatury (filologické, lingvisticky, literárněvědně nebo didakticky zaměřené monografie).