Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladatelský seminář z NJ do ČJ

Předmět na Pedagogická fakulta |
OPBG4G105C

Anotace

Cílem předmětu je získání základních teoretických znalostí jako zázemí pro překladatelskou praxi. Na příkladu konkrétních cvičení je cílem osvojení sémiotických kategorií své, cizí a společné, které lze přiblížit jako sémantickou nadstavbu jazykové báze textů.

V případě překladu beletristického textu je zasazení překládaného díla do širšího kulturního kontextu, jehož znalost je pro kvalitní překlad nezbytná. Předmět se soustředí na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překladovými cvičeními z různých funkčních stylů.

Po stránce teorie se předpokládá seznámení s základní teoretickou literaturou (např. spisy J. Levého).

V praktických cvičeních budou zohledněny některé specifické rysy německého i českého jazyka. Součástí kurzu je porovnání vícerých překladů jednoho díla.

Hlavní náplň tvoří překlad obsáhlejšího beletristického textu, v němž si studenti potvrdí nutnost znalosti původní i cílové kultury přesahující "pouhou znalost" jazyka. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení.

Překlad z němčiny jako cizího jazyka do češtiny jako mateřského jazyka je prvním stupněm dovednosti převádět jazykového projevy z jednoho do druhého jazyka. Obsah předmětu tvoří témata: 1) Teoretické otázky překladu: "tak přesně, jak je to nutné, tak volně, jak je to možné." Překlad jako specifická forma interpretace. 2) Lingvistické problémy překladu z němčiny do češtiny vycházející z odlišného charakteru jazyka (zejména morfematické a syntaktické stavby: otázka členů, přechylování, skládání jako slovotvorného prostředků, překlad frazeologismů, fonetických a fonologických stylotvorné prvky. 2) Překlad konkrétní poezie.

Překlad poezie M. Stavariče se zaměřením na onomatopoická slova ve funkci stylotvorných jazykových prvků. 3) Porovnání vícerých překladů jednoho díla (Loreley). 4)Překlad, společnost a médium: současný překlad Fausta od R.

Malého. 6. Překlad odborného filologického textu.

Otázka terminologie. (Překlad lingvistického, literárněvědného nebo didaktického textu). 7. Pokus o překlad povídky od současného autora.