Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation. From Czech tu German

Class at Faculty of Education |
OPBG4G105C

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Cílem předmětu je získání základních teoretických znalostí jako zázemí pro překladatelskou praxi. Na příkladu konkrétních cvičení je cílem osvojení sémiotických kategorií své, cizí a společné, které lze přiblížit jako sémantickou nadstavbu jazykové báze textů.

V případě překladu beletristického textu je zasazení překládaného díla do širšího kulturního kontextu, jehož znalost je pro kvalitní překlad nezbytná. Předmět se soustředí na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překladovými cvičeními z různých funkčních stylů.

Po stránce teorie se předpokládá seznámení s základní teoretickou literaturou (např. spisy J. Levého).

V praktických cvičeních budou zohledněny některé specifické rysy německého i českého jazyka. Součástí kurzu je porovnání vícerých překladů jednoho díla.

Hlavní náplň tvoří překlad obsáhlejšího beletristického textu, v němž si studenti potvrdí nutnost znalosti původní i cílové kultury přesahující "pouhou znalost" jazyka. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení.

Překlad z němčiny jako cizího jazyka do češtiny jako mateřského jazyka je prvním stupněm dovednosti převádět jazykového projevy z jednoho do druhého jazyka. Obsah předmětu tvoří témata: 1) Teoretické otázky překladu: "tak přesně, jak je to nutné, tak volně, jak je to možné." Překlad jako specifická forma interpretace. 2) Lingvistické problémy překladu z němčiny do češtiny vycházející z odlišného charakteru jazyka (zejména morfematické a syntaktické stavby: otázka členů, přechylování, skládání jako slovotvorného prostředků, překlad frazeologismů, fonetických a fonologických stylotvorné prvky. 2) Překlad konkrétní poezie.

Překlad poezie M. Stavariče se zaměřením na onomatopoická slova ve funkci stylotvorných jazykových prvků. 3) Porovnání vícerých překladů jednoho díla (Loreley). 4)Překlad, společnost a médium: současný překlad Fausta od R.

Malého. 6. Překlad odborného filologického textu.

Otázka terminologie. (Překlad lingvistického, literárněvědného nebo didaktického textu). 7. Pokus o překlad povídky od současného autora.