Charles Explorer logo
🇨🇿

Nácvik anglického překladu II.

Předmět na Fakulta humanitních studií |
YBEC024

Sylabus

Tematické okruhy pro oba semestry (pořadí se může měnit a jednotlivá témata se prolínají) V každé hodině budeme pracovat s připraveným "pracovním textem". Za semestr přeložíme a podrobně prozkoumáme šest pracovních textů z různých jazykových i tematických oblastní.  Kromě vlastního překládání se budeme teoreticky zaměřovat na tyto okruhy a procvičovat je v praxi.

1. Cíle a smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry,  tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanosti)

2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti  a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)

3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, kompenzace a stylizace)

4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence,  překlad vs. tlumočení)

5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy,  sémantika slova)

6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)

7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze)

8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata)

9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)

10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, vnitřní textové odkazy, pasiva, vytýkací vazby)

11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)

12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu)

Anotace

Kurs je úvodem do překládání. Upozorňuje na překladatelská úskalí, která se notoricky objevují, a snaží se na překladech rozmanitých pracovních textů vštípit základní překladatelské návyky potřebné pro překlad z angličtiny do češtiny.

Kurs je určen studentům, kteří chtějí nejen získat určité překladatelské dovednosti pro práci na svém bakalářském překladu, ale také chtějí tuto náročnou práci zúročit určitým vhledem do fungování jazyka vůbec. Tento kurs předpokládá samostatnou práci s pracovními texty, které si studenti doma překládají a na nichž si pak lze jednotlivé překladatelské jevy ukázat. Tato samostatná příprava je podmínkou úspěšnosti kursu. Kromě toho studenti pracují průběhu celého semestru na rešerších vybraných jazykových jevů, které se ve veřejném prostoru objevují všude kolem nás.