Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation Editing II.

Class at Faculty of Humanities |
YBEC171

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Jazykovou zdatnost v češtině budeme rozvíjet ve dvou rovinách:  - na cvičeních, která jsou zaměřena na problémové oblasti češtiny, a    - na bakalářských překladech, na nichž již účastníci kursu pracují. Zásady práce s textem a úzce propojené vrstvy jazyka budeme sledovat na textech, které účastníci seminářů budou předem sami redigovat. Svou redakci pak budou na seminářích porovnávat s řešeními svých kolegů. V tomto vzniklém prostoru je možné účinně rozvíjet schopnost vnímat texty ve větších celcích, vidět jejich provázanost,  strukturovanost i lexikální a stylistickou ucelenost.  Zaměříme se na vrstvy, jejichž osvojení je sice základním předpokladem výstavby dobrých textů, ale při čtení je zpravidla ani nevnímáme. Tímto cíleným soustředěním budeme prohlubovat nejen svou jazykovou kompetenci, nýbrž i schopnost jasného konsistentního myšlení. Tematické okruhy:

1) Zásady a cíle redakční práce

2) Korektorské značky

3) Interpunkce (funkčnost interpunkčních znamének, jejich význam a vliv na význam textu)

4) Lexikální rovina textu (terminologie, internacionalismy, redundantní tvary, interference s významově obsazenými výrazy, různé hladiny abstraktnosti).

5) Výstavba souvětí (význam spojek, ustálená slovní spojení, floskule)

6) Výstavba odstavce (aktuální větné členění/funkční větná perspektiva, provázanost textu, deixe)

7) Základní rozdíly mezi anglickou a českou větou (nominální konstrukce vs slovesné vyjadřování, vidové rozdíly, sémantické rozdíly sdělení)

8) Práce s reáliemi (idiomy, frekvenční vazby, problém ekvivalence)

9) Soudržnost textu, koheze, redundance, poměr obsahu a formy

10) Styl a stylotvorné činitele (významové hladiny stylistiky, funkční styly a jejich kontextuální adekvátnost)   Ke splnění kursu je třeba pravidelná a soustavná práce v průběhu semestru, vypracování zadaných cvičení a zpracování samostatných rešerší spojených s probíranými jevy.Přehled vhodných příruček a pramenů najdete v souboru na této stránce (viz výše).  Mezi další doporučené tituly patří například:  JUST, V., Slovník floskulí 1,2, Praha: Academia,

2005. STANĚK, V., Jak psát správně čárky, Praha: Fortuna,

1997.EISNER, P., Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině, Praha: Academia,

1992.                                                                    JAMEK, V., O patřičnosti v jazyce, Praha: Nakladatelství Franze Kafky,

1998. KARLÍK A KOL., Příruční mluvnice češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny,

2001. KOL. AUTORŮ, Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice, Praha: Ottovo nakladatelství,

2005. PETRÁČKOVÁ A KOL., Akademický slovník cizích slov, Praha: Academia,

2001.

Annotation

This course focuses on overall text processing and on structure, terminology and language issues relevant to translation. Drawing on students' own translations, it is a practical introduction to the skill of translation.

The course is designed particularly for those students who are working on their translation and who wish to develop their language competence.