Charles Explorer logo
🇨🇿

Redakce překladu II.

Předmět na Fakulta humanitních studií |
YBEC171

Sylabus

Jazykovou zdatnost v češtině budeme rozvíjet ve dvou rovinách:  - na cvičeních, která jsou zaměřena na problémové oblasti češtiny, a    - na bakalářských překladech, na nichž již účastníci kursu pracují. Zásady práce s textem a úzce propojené vrstvy jazyka budeme sledovat na textech, které účastníci seminářů budou předem sami redigovat. Svou redakci pak budou na seminářích porovnávat s řešeními svých kolegů. V tomto vzniklém prostoru je možné účinně rozvíjet schopnost vnímat texty ve větších celcích, vidět jejich provázanost,  strukturovanost i lexikální a stylistickou ucelenost.  Zaměříme se na vrstvy, jejichž osvojení je sice základním předpokladem výstavby dobrých textů, ale při čtení je zpravidla ani nevnímáme. Tímto cíleným soustředěním budeme prohlubovat nejen svou jazykovou kompetenci, nýbrž i schopnost jasného konsistentního myšlení. Tematické okruhy:

1) Zásady a cíle redakční práce

2) Korektorské značky

3) Interpunkce (funkčnost interpunkčních znamének, jejich význam a vliv na význam textu)

4) Lexikální rovina textu (terminologie, internacionalismy, redundantní tvary, interference s významově obsazenými výrazy, různé hladiny abstraktnosti).

5) Výstavba souvětí (význam spojek, ustálená slovní spojení, floskule)

6) Výstavba odstavce (aktuální větné členění/funkční větná perspektiva, provázanost textu, deixe)

7) Základní rozdíly mezi anglickou a českou větou (nominální konstrukce vs slovesné vyjadřování, vidové rozdíly, sémantické rozdíly sdělení)

8) Práce s reáliemi (idiomy, frekvenční vazby, problém ekvivalence)

9) Soudržnost textu, koheze, redundance, poměr obsahu a formy

10) Styl a stylotvorné činitele (významové hladiny stylistiky, funkční styly a jejich kontextuální adekvátnost)   Ke splnění kursu je třeba pravidelná a soustavná práce v průběhu semestru, vypracování zadaných cvičení a zpracování samostatných rešerší spojených s probíranými jevy.Přehled vhodných příruček a pramenů najdete v souboru na této stránce (viz výše).  Mezi další doporučené tituly patří například:  JUST, V., Slovník floskulí 1,2, Praha: Academia,

2005. STANĚK, V., Jak psát správně čárky, Praha: Fortuna,

1997.EISNER, P., Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině, Praha: Academia,

1992.                                                                    JAMEK, V., O patřičnosti v jazyce, Praha: Nakladatelství Franze Kafky,

1998. KARLÍK A KOL., Příruční mluvnice češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny,

2001. KOL. AUTORŮ, Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice, Praha: Ottovo nakladatelství,

2005. PETRÁČKOVÁ A KOL., Akademický slovník cizích slov, Praha: Academia,

2001.

Anotace

Kurz Redakce překladu především učí psát lépe česky. Studentům, již pracují na svém bakalářském překladu, dává příležitost sdílet obtížné úseky svého překladu s kolegy a získat tak větší jistotu i nadhled.

Kurz bude sledovat dvě paralelní linky: ta první se zaměří na jevy, které v češtině leckdy působí potíže, např. interpunkce, zájmena, slovosled, a ta druhá na komentovanou analýzu různých textů a studentských překladů. Cvičení a studijní materiály budou vždy reagovat na nastalou situaci a potřeby účastníků.