Tématické okruhy:
1) Vstupní informace o volbě textu k překladu
2) Práce se slovníky a relevantní literaturou v češtině.
3) Analýza textu cizojazyčného a českého.
4) Technika překládání.5) Semináře: práce se zadanými textovými ukázkami z příslušných oborů a podle jazykové specializace posluchačů. Literatura: Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: IŽ.
1998. Duff, Adrian: Translation. Oxford: University Press.
1989. Krijtová, Olga: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum.
1996. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. Praha: Nakladatelství H&H.
2009. Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: Nakladatelství H&H.
2003. Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
2003.
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní informace a znalosti o specifikách překladu odborných textů, které se vážou na obory studované na UK FHS. Pozornost je věnována syntaktickým a lexikálním odlišnostem angličtiny, francouzštiny a němčiny, a zejména češtině jako cílovému jazyku.
Soustředění proběhne blokově 20.11. 2021. Dopoledne budou formou přednášky představeny základy překladatelské praxe a nejčastější problémy studentských překladů (proběhne i odevzdávání vytištěných překladů), po polední přestávce začne seminární nácvik anglického překladu (práce nad Vámi přeloženou stránkou) a poté možnost individuálních konzultací s lektory komunikativního modulu.