Charles Explorer logo
🇨🇿

Nácvik anglického překladu I.

Předmět na Fakulta humanitních studií |
YBJ2000ZI

Sylabus

Jedlotlivé okruhy budou v kurzu probírány podle souvislosti s právě překládaným textem. Nejedná se tedy o klasickou přednášku, kde jedno téma navazuje na předešlé, ale o teoretické doložení jevů, na něž při práci narazíme. Systematický teoretický výklad je možné získat z doporučené literatury Okruhy, s nimiž se při překládání setkáme, jsou následující:

1. Smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry,  tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanostii)

2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti  a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)

3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, )

4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence,  překlad vs. tlumočení)

5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy, sémantika slova)

6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)

7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze, neologismy)

8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata, gramatická soudržnost)

9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)

10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, pasiva, vytýkací vazby)

11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)

12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu, doslovnost vs. ekvivalence)

13. Soudržnost textu (vnitřní odkazy, významová interference, posuny, adaptace, odkazy v kontextech cílového jazyka)

14. Stylistická rovina překladu (stylistická ekvivalence, přejímky, volba synonym, kompenzace a stylizace konečné verze, autorův rukopis a jeho adekvátní převod)

Anotace

Kurs je úvodem do překládání, upozorňuje na překladatelská úskalí, která se notoricky objevují, a snaží se vštípit základní překladatelské návyky zejména pro překlad z angličtiny do češtiny. Užitečný je především pro studenty, kteří pracují na svém bakalářském překladu.