Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation Editing

Class at Faculty of Humanities |
YBJ2006ZI

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Tematické okruhy:

1) Zásady a východiska redakční práce, korektorské značky.

2) Cvičení.

3) Interpunkce a její sémantické vztahy (funkčnost interpunkčních znamének, jejich význam a vliv na obsahové sdělení textu).

4) Cvičení.

5) Problematické aspekty terminologie (internacionalismy, redundantní tvary, interference s výtahově obsazenými výrazy a odlišné hladiny abstraktnosti).

6) Cvičení.

7) Nominální konstrukce a časté nežádoucí významové posuny (základní rozdíly mezi anglickou a českou větou, interpretační návyky frekvenčních vazeb apod.).

8) Cvičení.

9) Výstavba souvětí, aktuální větné členění (větná dynamika a funkční větná perspektiva a její dopad na vnitřní provázanost textu).

10) Cvičení.

11) Styl a stylotvorné činitele (významové hladiny stylistiky, funkční styly a jejich kontextuální adekvátnost)

12) Cvičení a závěrečná rekapitulace. Povinná literatura: JUST, V., Slovník floskulí 1,2, Praha: Academia,

2005. STANĚK, V., Jak psát správně čárky, Praha: Fortuna,

1997. Doporučená literatura: EISNER, P., Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině, Praha: Academia,

1992. JAMEK, V., O patřičnosti v jazyce, Praha: Nakladatelství Franze Kafky,

1998. KARLÍK A KOL., Příruční mluvnice češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny,

2001. KOL. AUTORŮ, Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice, Praha: Ottovo nakladatelství,

2005. PETRÁČKOVÁ A KOL., Akademický slovník cizích slov, Praha: Academia,

2001.

Annotation

This course focuses on overall text processing and on structure, terminology and language issues relevant to translation. Drawing on students' own translations, it is a practical introduction to the skill of translation.

The course is designed particularly for those students who are working on their translation and who wish to develop their language competence.