Práce se zaměřuje na srovnání průběhových forem a albánštině a angličtině. Záměrem bylo nalézt shody a případné odlišnosti gramatického jevu v obou jazycích. Část teoretická nabízí popis průběhových forem v každém ze dvou zkoumaných jazyků jednotlivě.
Praktická část zkoumá průběhové tvary v albánsko-českém překladu a opačně. Výzkumný projekt poukazuje na důležitou skutečnost, a sice že albánština ze dvou průběhových forem dává většinou přednost tvarům tvořeným prostřednictvím po částice (a to bez ohledu na restrikci slovesných časů, s nimiž se konstrukce objevuje).
Z hlediska samotného srovnání průběhových tvarů mezi oběma jazyky se ukazuje určitá asymetrie. Zatímco 1/3 anglických průběhových forem je do albánštiny přeložená průběhovým tvarem pomocí po částice, angličtina překládá 2/3 a snad i vice průběhových tvarů s po, ""-ingovou"" průběhovou konstrukcí.
Toto nerovnovážné rozložení poukazuje na rozdílný status průběhových tvarů v obou zkoumaných jazycích.