Cílem projektu bylo zmapovat postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945. V první fázi byla na základě bibliografického soupisu Obce překladatelů Český umělecký překlad po roce 1945 vytvořena moderní interaktivní databáze překladatelů z celkem 82 jazyků a jejich knižně publikovaných překladů.
Data získaná během práce na databázi (včetně rozhovorů s pamětníky zpracovaných metodou orální historie) se následně stala východiskem pro vypracování (1) dílčích statí k metodice v oblasti dějin překladu, (2) monografie věnované roli, kterou sehrály nejvýznamnější nakladatelské domy, jejich vydavatelská politika a hlavní překladatelské osobnosti ve vývoji a formování českého překladatelství daného období. Projekt znamená zásadní přínos nejen pro badatelskou činnost na poli samotné translatologie - díky zpřístupnění databáze odborné i laické veřejnosti -, ale je i výrazným příspěvkem k probíhající celospolečenské reflexi moderních dějin české kultury.