Translation practice which is being taught as a part of the language training's classes at the University for the graduate students of philological departments can do a good service when acquiring a foreign language. Through the creative process of translation, the students are taught not only to read the text philologically and to learn vocabulary but also to be sensitive to the stylistic nuances of their own as well as of foreign language.
This paper, using specific passages from the Russian literature (Sorokin, Teffi, Pepperstein, Feldman) and their Czech rendering, analyses which difficulties must be handled by the students-translators during the classes.