Na základě excerpce a dokladů z jazykových korpusů a internetu se článek zabývá vznikem, vývojem významu a úzu českého výrazu příslovečný a jeho německého a anglického ekvivalentu (sprichwörtlich a proverbial). Soustřeďuje se zejména na jejich současný úzus v různých významech ('týkající se příslový', 'mající povahu přísloví', '(proto)typický, 'známý', 'charakteristický') a na jejich různé funkce: (české příslovečný a jeho ekvivalenty v němčině a angličtině se užívají ve funkci introduktorů i jiných než parémických frazémů, odkazují k obecně známým bajkám, anekdotám, příběhům a situacím).
V případě anglického proverbial se objevuje i nové užití ve funkci eufemismu.