Text je koncipován jako překladatelské poznámky, které se nevešly do českého překladu Kadareho díla Kdo přivezl Doruntinu?. Kniha byla inspirována starodávnou balkánskou baladou, ve které se ženské jméno Doruntina objevuje v různých obměnách.
Z podrobnější sémantické analýzy křestních jmen vychází najevo, že všechny tyto „ženy“ jsou propojené albánským principem nazvaným besa. Slovo, které je pro překladatele těžkým oříškem, je velice často v Kadareho textech ponecháno v původní albánské podobě, tedy nezměněno.