Článek vysvětluje metalingvistický paradox v dialozích Odyssea, Polyféma a ostatních Kyklópů (Homér, Odysseia IX, zejm. verš 410). Autorka porovnává různé způsoby vyjadřování negace v češtině, ve starořečtině, v latině a v angličtině, zejm. s ohledem na používání negativních kvantifikátorů, a lingvisticky objasňuje, proč je překlad daných veršů do češtiny velmi obtížný, kdežto v angličtině žádný problém nenastává.
Zatímco čeština je jazyk s úplnou negativní shodou (tj. negativní věta musí obsahovat vedle negativního kvantifikátoru i negátor), ve starořečtině (jazyk s neúplnou negativní shodou) i v angličtině (jazyk bez negativní shody) stačí použití pouhého negativního kvantifikátoru.