In the 21st century interpreters face new challenges. First, there is the Internet generation of information society, which may infringeo on basic human rights and freedoms.
Second, there is the process of globalisation and spread of English as a lingua franca contraposed to languages of limited diffusion and the phenomenon of migration. The text to be interpreted comes in novel formats: modern technologies are used in telephone, remote and court interpreting, in videoconferencing, Internet chatting.
On the other hand, there has been the field of community / social interpreting, and along with it the growing pressure on professionalisation of interpreters. How does academia respond to all these challenges and current market requirements? The ways of bridging virtual and actual realities in interpreter training may include the following modes: e-learning, i-coaching, dbs od recorded speeches, and compact learning platforms.