Translating from small literatures into a small language has specific mechanisms. This is even more true for countries of Central and Eastern Europe, which in the late 1980s underwent great changes.
In this case study, which follows up on the topic of former studies, the authors concentrate on the Finnish literature translated for the Czech book market after 1989. Finnish literature is understood only as published Finnish language fiction, poetry and drama.
This study uses traditional chronological, statistical and comparative methods, but is also inspired by Pierre Bourdieu's concept of literary field. A field of literary production, having two polarities (commercial / intellectual pole; young / old age), is entered into by translators and publishers, who have their own strategies and capital (economical, cultural, social, educational, symbolical), and who select writers and books from a certain space of possibilities.