Případová studie, navazující na studie předcházející, s tématem překládání z tzv. malých literatur do tzv. malých jazyků a jeho specifických mechanismů zvláště v prostředí střední a východní Evropy, které na konci 80. let 20. století prošlo velkými změnami. Konkrétně se jedná o reflexi překladu finské literatury (chápané pouze jako vydaná finskojazyčná próza, poezie a drama) do češtiny pro místní knižní trh po roce 1989.
Studie používá tradiční chronologické, statistické a komparativní metody, je ale též inspirována konceptem literárního pole Pierra Bourdieua: na pole literární produkce, které má dvě polarity (komerční / intelektuální pól; mládí / stáří), vstupují překladatelé a nakladatelé, kteří mají své vlastní strategie a kapitály (ekonomický, kulturní, sociální, vzdělanostní, symbolický), a kteří z určitého prostoru možností vybírají autory a knihy.