Překlad představuje jeden z možných pohledů na vzájemné česko-slovenské vztahy. Vnímáme-li překlad jako most mezi kulturami, přes nějž překladatel přenáší svou (kulturně podmíněnou) interpretaci díla, která "doma" začíná žít svým životem, můžeme se na vztah dvou kultur, dvou etnik dívat jako na vztah "koláže stvořené z přeložených děl" a literatury a kultury původní.
Podle nás je tento vztah zprostředkovaně schopen vydat svědectví i o vzájemném vztahu kultur, dvou etnik - v našem případě českého a slovenského. Proto je naším cílem postupně provést analýzu vzájemného čes.-slov. překládání za 19. a 20. st.