Autorka zkoumá axiologické hledisko výběru titulů ze slovenské literatury v lexikonu 2x 101 knih pro děti a mládež s důrazem na 20. století. Slovenská a česká literatura (a knižní tvorba) se vzhledem k dlouholetému společnému politickému vývoji obou zemí navzájem ovlivňovala a hojně překládala, jejich vztah se nezakládá pouze na slovanské jazykové blízkosti dvou zemí ve střední Evropě.
V závěru Jana Čeňková analyzuje překlad Analfabety Negramotné Jána Uličinaského a poukazuje na kulturní a jzaykové zvláštnosti vlastního překladu.