Cílem tohoto příspěvku je poukázat na některé jazykové jevy, které se ukazují v písemné produkci zahraničních vysokoškolských studentů jako problémové a jimž by se tedy při výuce akademické češtiny pro cizince měla věnovat větší pozornost. Vycházíme z analýzy česky psaných odborných textů vytvořených českými i rusky mluvícími studenty v rámci zkoušky z odborných předmětů. Účelem této analýzy je porovnat způsob vyjadřování rodilých a nerodilých mluvčích a určit chyby, jichž se nerodilí mluvčí dopouštějí.
Výsledky ukazují, že texty cizinců, oproti textům českých studentů, neodpovídají požadavkům na odborný styl a obsahují mnoho nedostatků, které mnohdy ztěžují porozumění. Kromě interference a tradičně obtížných gramatických jevů zde výrazně působí i vliv mluveného jazyka.