Hodnocení kvality právního překladu závisí na mnoha faktorech, které podmiňují proces vzniku právního překladu obecně. Mezi objektivní faktory patří zejména blízkost či vzdálenost právních systémů, které používají výchozí a cílový jazyk ke sdělování práva, typologická blízkost či vzdálenost výchozího a cílového jazyka, účel překladu.
Základním subjektivním faktorem je míra znalosti právních systémů výchozího a cílového jazyka na straně překladatele. Posuzování kvality spočívá nejen v analýze lingvistické správnosti cílového textu, ale především v porovnání míry zachování právního smyslu výchozího textu v textu cílovém, a to na úrovni lexikální, syntaktické či textové.