Charles Explorer logo
🇨🇿

Peer Gynt in Czech Translation: A Peculiar Reception History

Publikace na Filozofická fakulta |
2015

Tento text není v aktuálním jazyce dostupný. Zobrazuje se verze "en".Abstrakt

Peer Gynt does not have as high a status as a unique world drama in Czechia as it has in some other countries. This is due to a historical paradox: in 1948, when H.

J. Nilsen's epoch-making staging marked the beginning of a wave of de-romanticized productions of the play, a Czech translation of Peer Gynt was published which cemented the sentimental-romantic interpretation of the drama for several decades.

This translation/adaptation of Peer Gynt was extremely influential, because its language, stylistically speaking, was truly excellent. Unfortunately, the translation is, at the same time, quite inaccurate and, more importantly, severely abbreviated - the entire fourth act is missing.

It was only in the 1990s that Czech theaters began to use a newer, complete and more reliable translation of Peer Gynt. Thus while many theaters elsewhere in the world have long discovered the darker, existential dimensions of the play, it is only very recently that Czech theaters have begun to notice such aspects.