Článek popisuje několik případů mezijazykových rozdílů závislosti na materiálu paralelního češko-anglického závislostního korpusu. Pozornost je soustředěna zejména na místa, kde dochází k neshodám v propojení slovesných argumentů. Článek se věnuje otázce, zda takové neshody pramení ze sémantických vlastností jednotlivých jazyků, nebo z charakteru použité lingvistické teorie.
Autoři se zamýšlejí nad případným využitím získaných poznatků pro strojový překlad.