Charles Explorer logo
🇨🇿

Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů

Publikace na Filozofická fakulta |
2015

Abstrakt

Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny a češtiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná.

I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí.

Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi.

Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.