The article is dedicated to the heritage of Jan Zábrana, translator and author, whose 30-th anniversary of death is commemorated this year (on September 3). His work spans dozens of books translated from English and Russian.
He discovered the Beat poets (Allen Ginsberg, Gregory Corso, Lawrence Ferlinghetti) for then-Czechoslovakian readers and translated Russian poetry by writers such as Sergei Esenin, Boris Pasternak and Osip Mandelstam into Czech. Even though the above-mentioned list of poets is just a mere portion of his translation work, it portrays a broad intellectual span of the translator and contributes greatly to Zábrana's own writings.
His legacy is undoubtedly vivid, which is exemplified by numerous academic papers, articles and even TV shows revealing Zábrana's life and work. In respect to translation studies discourse, it's worth saying that most of his translations remain not updated simply due to the fact, that hardly anyone has courage to face an inevitable comparison with a renowned master of translation.