Text se zabývá problematikou překladu slovních hříček do cizích jazyků, a to na příkladu dvou konkrétních slovních hříček z humoristického románu Saturnin. Všímáme si především toho, do jaké míry se překladatelům podařilo zachovat smysl originální slovní hříčky a zda museli při překladu rezignovat na některou její dílčí vlastnost.