Cílem tohoto referátu bude ekvivalence kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny na základě dat paralelního jazykového korpusu InterCorp. Výzkum bude založen na komponentu s originálními českými texty a jejími překlady do polštiny.
V první fázi se pokusíme najít všechny možné kolokace lexému ženský/mužský se substantivy v rámci českého komponentu. Poté najdeme jejich ekvivalenty v polštině a porovnáme je s originály.
K tomu nám poslouží sestavení tabulky. Uvedeme analýzu nejzajímavějších příkladů a odkážeme na různé metody použité v polských překladech.
Následně, provedeme back-translation, což znamená, že získané transláty v polštině vyhledáme v komponentu s originálními polskými texty a jejími překlady do češtiny. Tímto získané výsledky budeme moci porovnat s dřívější tabulkou a zjistit, jak si překlady odpovídají.
Budeme moci spočítat procento odpovědnosti překladů a tímto se dozvíme, zda ekvivalence mezi češtinou a polštinou je vysoká. Navíc porovnáme kolokace s adjektivem ženský a mužský a pokusíme se odpovědět, zda rozlišnosti mezi tím, co je ženské a mužské, existují a jak se případné rozdíly projevují.