Charles Explorer logo
🇬🇧

"Czech history" translations into national languages from the era of the first Luxembourgs

Publication at Faculty of Arts |
2016

Abstract

The author follows the translations of the historical works written during the reign of John of Bohemia and Charles IV. First, it is the Chronicle of Dalimil, that has been translated into Latin and German (in verse) in the 30s or 40s in the 14th century and into German prose in the 15th century.

The second German translation (in verse) of this Chronicle is documented by two fractions captured in the work of Martin Opitz. The German chronicles composed in verse (translation of Latin Excerpts from various chronicles) and the first German translation of the Chronicle of Dalimil most likely came into being simultaneously.

Further translations relate to the official historical manuscripts from the era of Charles IV., Charles' autobiography and Přibík Pulkava of Radenín's Czech Chronicle. Both of these writings were probably translated into Czech during Charles' lifetime.

The actual time of them being translated into German is not certain. It is certain though that their first translation was made in Lusatia or Silesia.

They referenced each other and formed coherent Czech history in the only known manuscript (today missing), with an assumed origin in the last quarter of the 15th century. In the 15th century there was an emergence of interest in the Czech history outside the lands of the Bohemian Crown, especially in Bavaria.

The Chronicle of Dalimil was translated into German prose sometime in the first half of the 15th century (and later rewritten into Saxon dialect). In the second half of the 15th century there was an interest in Czech history in the Nuremberg amateur circles.

Physician Hartmann Schedel got, inter alia, a transcript of the Přibík Pulkava of Radenín's Czech Chronicle, which became the source for its translation into (Bavarian) German.