This paper investigates the Czech translation counterparts of the Spanish / Italian causative construction with the causative verb hacer / fare + verb. On the basis of two parallel corpora, a typology of Czech equivalents is proposed.
In contrast to the general divide between analytic/synthetic translation constructions, the research uncovers a number of various recurrent patterns. The paper shows the quantitative distribution of the defined types of patterns.
It demonstrates that between the two opposite poles of expressiving causativity, i.e. through morphological causativization and syntactic causative construction, there are languages, such as Czech, that display a wider range of structural possibilities. Although some types clearly dominate, the overall range of patterns is much larger.