Charles Explorer logo
🇨🇿

Variabilita sloves uvozujících přímou řeč ve francouzštině, češtině a angličtině : analýza dat z paralelního korpusu InterCorp

Publikace na Filozofická fakulta |
2016

Abstrakt

V první části přednášky je na jednojazyčných korpusech (FRANTEXT, SYN2015 a BNC) určena základní variabilita uvozovacích sloves v (nepřekladových) beletristických textech v češtině, angličtině a francouzštině, a to zejména v uvozovací větě vsunuté a následné (proposition incise). Na srovnatelném překladovém korpusu Jerome je také porovnána celková frekvence neutrálního řekl/a v českých překladových a nepřekladových textech.

Tento přehled pak slouží jako základ pro druhou část příspěvku, která je věnována analýze překladových protějšků základních uvozovacích sloves v beletristické části česko-francouzsko-anglického subkorpusu paralelního korpusu InterCorp. Ověřujeme hypotézu, že kvůli výše zmíněným rozdílům ve stylistickém úzu se čeští překladatelé častěji uchylují k náhradě neutrálního uvozovacího slovesa slovesem významově specifickým, a to zejména na základě explicitace.